TRANSLATION技術翻訳業務

所内翻訳をベースとして現地からのフィードバックを蓄積しつつ、
翻訳精度を維持向上させる業務フローを採用しております。

複数の機械翻訳システムと、お客様毎に所内作成した製品別技術別の翻訳辞書との双方を利用して、所内翻訳部門により出願翻訳を行います。特に件数の多い日中翻訳については、一次翻訳・チェックとも、技術的バックグランドを持つネイティブが行う体制です。

所内連携

複数の機械翻訳システムと、お客様毎に所内作成した製品別技術別の翻訳辞書との双方を利用して、所内翻訳部門により出願翻訳を行います。
翻訳部門と技術部門とが緊密に連携し、翻訳者が技術内容を理解したうえで翻訳を行い、部門内でのクロスチェックの後に、その翻訳文を弁理士が確認するという業務フローを採用しています。

外国事務所との連携

出願翻訳は、所内翻訳後に、現地事務所(ネイティブ)からのフィードバックを受ける体制として、翻訳レベルの維持向上を図っています。
また、外国OAの応答手続については、弁理士が作成した応答書についても、出願翻訳と同様に、現地事務所からのフィードバックを受ける仕組みです。

サービス・ツールの一例

翻訳システム(英語)

翻訳システム(英語)

株式会社ロゼッタ:T-4OO

翻訳システム(中国語)

翻訳システム(中国語)

株式会社ロゼッタ:T-4OO